Порой некоторые понятия и факты, с которыми раньше сталкиваться не приходилось, в какой-то момент оказываются вдруг необходимыми. Нередко так происходит, к примеру, с нотариальными переводами. На первый взгляд, процедура эта чисто юридическая, однако с необходимостью перевести паспорт с заверением нотариуса может понадобиться достаточно часто. Расскажем подробнее об особенностях этой операции.
Нотариальное заверение перевода паспорта производится удостоверением подлинности подписи переводчика, который подтверждает правильность перевода. Иногда также может понадобиться консульская легализация или дальнейшее апостилирование.
Правильность наториального нотариус может заверить только в том случае, если он имеет соответствующее подтверждение того, что обозначенным языком он владеет. Если нотариус не знает языка, с которого или на который осуществляется перевод, то в его обязанности входит лишь заверение достоверности подписи выполнившего перевод сотрудника. Ответственность за то, что перевод произведен правильно, ложиться в этом случае не переводчика.
Оформляют нотариальный перевод паспорта следующим образом: сначала выполняется непосредственно перевод специалистами агентства переводов или бюро, затем экземпляр перевода скрепляют с оригинальным языком, нотариус проставляет подпись и печать на каждой странице перевода. Обязательна также подпись переводчика на каждой страницы.
Когда может понадобиться нотариальный перевод паспорта
Массовым спросом эта услуга стала пользоваться после падения «железного занавеса», когда по разными причинам наши соотечественники стали часто посещать другие страны, иногда оставаясь там. Удостоверить свою личность, по понятным причинам, за пределами страны они могли только с помощью основного документы. Однако юридическую сил он мог иметь только с наличием перевода, который был заверен нотариусом. Изначально эта услуга была практически неофициальной, однако со временем они стали для многих бюро и агентств переводов основным направлением их деятельности.